Wir können Übersetzungsdienstleistungen gemäß DIN EN 15038 ausführen.
Dafür steht unsere Registrierung bei DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U304).
Vereinbaren Sie mit uns normkonforme Dienstleistungen!
Was heißt das für Sie als Kunde?
Die Berufsbezeichnung "Übersetzer" ist nicht gesetzlich geschützt. Das heißt, dass sich jede/r , unabhängig von seiner Qualifikation und Erfahrung, so nennen und selbständig machen kann.
Diese Tatsache erklärt die erheblichen Qualitäts- und Niveau-, und auch Preisunterschiede innerhalb der Branche.
Übersetzungsdienstleistungen von ARO Übersetzungsservice orientieren sich an der für Übersetzungsdienstleister relevanten Europäischen Norm DIN EN 15038 : 2006.
Die Vorteile für Sie als Kunde:
- Top-Qualität der Übersetzungen
- Hohes Maß an Transparenz und Sicherheit
- ARO Übersetzungsservice ist ein zuverlässiger Kooperationspartner
Die DIN EN 15038 definiert Mindeststandards für Übersetzungsdienstleister und unterstützt somit Sie als Auftraggeber, durch vorgegebene Vorraussetzungen wie z.B.
- ausschließlicher Einsatz von Muttersprachlern
- ausschließlicher Einsatz von geprüften und/oder diplomierten Fachübersetzern mit jahrelanger Berufserfahrung
- 4-Augen-Prinzip: ein 2. unabhängiger Übersetzer liest die Übersetzung nochmals Korrektur
- Umfassendes Projekt- und Qualitätsmanagement
Das DIN Deutsches Institut für Normung e.V. ist Inhaber des bekannten europäischen DIN EN-Verbandszeichens. Die DIN CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH (www.dincertco.de), ist die Zertifizierungsgesellschaft der TÜV Rheinland Gruppe und des DIN, und registriert Übersetzungsdienstleister, die Dienstleistungen nach DIN EN 15038 anbieten.
Die DIN EN 15038 stellt darüber hinaus hohe Anforderungen an die personellen und technischen Ressourcen, sowie das Qualitäts- und Projektmanagement. Es müssen definierte Prozesse für die Abwicklung von Übersetzungsaufträgen, den Kundenkontakt sowie die firmeninterne Qualitätssicherung umgesetzt werden. Die EDV-Ausstattung des Übersetzungsanbieters muss auch sensiblen Bereichen gerecht werden und die Geheimhaltung und Archivierung von Dokumenten sicherstellen.
Eine weitere wichtige Rolle spielt die Standardisierung des Vokabulars und die kundenspezifische Terminologiepflege durch den Übersetzungsdienstleister. Z.B. muss bei der Übersetzung umfangreicher Dokumentationen, die in einem engen Zeitrahmen von mehreren Übersetzern im Team bearbeitet werden, die Konsistenz des Vokabulars gewährleistet werden. Dafür ist der Einsatz von Translation Memory Systemen wie z.B. Trados erforderlich. Als reine Speichersoftware unterstützen diese den Translationsprozess, ermöglichen aber keine maschinelle Übersetzung.