We can execute translation services in accordance with DIN EN 15038.
This is what our registration with DIN CERTCO (Reg.-Nr. 7U304) stands for.
Arrange standard compliant services with us!
What does that mean for you as our customer ?
In Germany, the occupational title "translator" is not protected by law. This means that any person may use and work under this title independent of their qualification and experience. This fact explains the significant differences regarding quality, level and even pricing in this industry.
Translation services by ARO Uebersetzungservice are based on the European Standard DIN EN 15038 : 2006 relevant for translation service providers.
The benefits for you as our customer:
- Top quality translations
- High degree in transparency and reliability
- ARO Uebersetzungsservice is a reliable cooperation partner
DIN EN 15038 defines minimum standards for translation service providers and thus supports you as customer through predetermined requirements such as
- exclusive assignment of native speakers
- exclusive assignment of certified specialist translators and/or translators holding a German university degree in translation sciences (Diplom) with several years of professional experience
- 4-eyes principle: all translations are proofread by a second independent translator
- comprehensive project and quality management
The DIN Deutsches Institut fuer Normung e.V. holds the known European DIN EN association mark. The DIN CERTO Gesellschaft fuer Konformitaetsbewertung mbH (association for conformity assessment, www.dincerto.de) is the certification organization of the TUEV Rheinland Group and DIN and registers translation service providers who offer services in accordance with DIN EN 15038..
Furthermore, DIN EN 15038 makes high demands on human and technical resources as well as quality and project management. Defined processes for the handling of translation orders, customer relations as well as company-internal quality assurance need to be realized. Plus, the computer equipment of the translation provider needs to meet the requirements even of sensitive areas and ensure confidentiality and archiving of documents.
Another important factor is the standardization of vocabulary and maintenance of customer-specific terminology through the translation service provider. It is essential, for example, to ensure consistency of vocabulary in translation projects involving large volumes of text, a tight time frame and multiple translators working in a team. This requires the use of translation memory systems such as Trados. As a pure memory software it supports the translation process but does not enable machine translation.